Часто припускаються помилок у розумінні польської мови

04 серпня 2017

З кожним роком, а то й місяцем зростає кількість мігрантів у Польщі з сусідніх країн. Переїжджаючи сюди жити, працювати або вчитися, багато хто недооцінює необхідність попереднього вивчення польської мови хоча б на базовому рівні. Адже помилкова думка, що польська мова схожа на російську, може поставити нас в незручну ситуацію. Існує ряд слів, які на слух дуже схожі на російські, але в польській мові означають абсолютно різні речі.

Наприклад, перебуваючи в пошуках найближчого продуктового магазину чи супермаркету, не поспішайте питати у перехожих про «magazyn», тому що в цій ситуації вас направлять до найближчого складу, але ніяк не туди куди вам потрібно. Сам же магазин польською мовою звучить як «sklep», що теж не зовсім звично для вуха білоруса чи українця, адже у нас так може називатися підвальне приміщення.

Перебуваючи в торгових рядах, пам'ятайте, що в відділі де написано «owoce», ви не знайдете ні одного огірка, помідора або салату, адже в даному відділі продаються тільки фрукти. Точно також і привабливу слово «pierogi» - у Польщі це означає «вареники» або щось на кшталт наших пельменів.

Якщо ж цікавитеся у поляків місцезнаходженням якогось об'єкта, є велика ймовірність почути пропозицію їхати «prosto». Не поспішайте засмучуватися - над вами ніхто і не думав знущатися, насправді така відповідь означає що потрібно рухатися прямо аж до кінцевої мети. Взагалі в Польщі насправді дуже ввічливі люди і завжди будуть намагатися вам допомогти, особливо якщо ви просите про допомогу.

Оформляючи які-небудь документи в адміністраціях або з роботодавцем, ви будете дуже часто чути слово «podstawa», не варто напружуватися, ніхто не буде ставити вас в незручне становище, мова йде всього лише про яких-небудь підставах. Точно так само і слово «zapomnieć» буде означати протилежну функцію мозку, а саме «забути». І вже тим більше в такому оточенні не варто вимовляти «rozebrać się», бо це означає не «зрозуміти» або «розібратися» в чим-небудь, а «роздягнутися». Точно також на роботі можуть попросити принести «krawat», що означає надіти краватку. А при слові «awans» можна порадіти навіть більше, ніж звичайно, тому що воно означає «підвищення».

А якщо ні з того ні з сього вас називають «nagły», не дивуйтеся, вони мають на увазі, що ви «швидкий». Слово ж «pensja» має дещо інше значення, в Польщі це «зарплата». Та й забавні в російському звучанні слова «pukać» і «uroda», у польському означають «стукати» і «краса». А на обідній перерві, вимовивши невинне слово «czaszka» і маючи на увазі саме чашку, вас також неправильно зрозуміють, бо на польському так звучить «череп».

Почувши слово «zakaz» при чому в будь-якому контексті, знайте, що тут заборонено. Точно також і слово «jutro» буде означати не частину дня - ранок, а весь завтрашній день. А ось слово «rano» як раз і буде означати початок нового дня – ранок.

Запросивши в гості поляка, не потрібно пропонувати йому сідати на «dywan», тому що це «килим», а ось диван – це «sofa» або «kanapa». І якщо ви приїхали до Польщі на зустріч і хочете почати з кимось рух вулицями міста, то ні в якому разі не озвучуйте свою пропозицію у вигляді «ruchać się», бо ризикуєте потрапити в незручне становище, тут так часто кажуть про діяльність інтимного характеру.

джерелоhttps://polsha24.com

Свіже
ВУЗи Польщі
Вакансії
Новини
X